4 posibles nombres para llamar en español al acuerdo México-EU-Canadá
¡Tenemos USMCA! Así son las siglas en inglés del acuerdo comercial United States, Mexico, Canada Agreement que salvó al Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) de la muerte, pero las siglas en español aún no están claras y dejarlas en inglés resulta un ligero trabalenguas.
El presidente electo, Andrés Manuel López Obrador —también conocido como AMLO—, ya entró al debate de este tema. A través de su cuenta de Twitter impulsó este martes un sondeo para consultar a sus 4.58 millones de seguidores sobre cómo les gustaría que se llame el USMCA en español.
El pacto comercial se bautizó como USMCA, algo que puede ser leído como una concesión al presidente de Estados Unidos, Donald Trump, que semanas atrás dijo que quería acabar con el nombre de TLCAN (NAFTA en inglés), pues tiene "connotaciones muy negativas”.
Recomendamos: 5 claves del nuevo acuerdo comercial de América del Norte
Al menos en el nombre, del viejo TLCAN no quedó nada: ahora es un acuerdo, no un tratado, se suprimió el término libre comercio y el tono regional de América del Norte fue reemplazado con los nombres separados de cada país miembro.
¿Entonces, cómo se abreviará en español?
A medida que pasan los días se conocen diferentes maneras de llamarlo aunque para el secretario de Economía de México, Ildefonso Guajardo, el nombre es lo de menos.
Recomendamos: USMCA impone restricciones a medicamentos biológicos
“Si el niño camina, si tiene salud (...) que le pongan Juan, Pepe (...)", es lo de menos, bromeó la semana pasada en entrevista con Televisa. Guajardo comentó que los negociadores descartaron colocar la M de México al inicio de las siglas, porque de hacerlo hubiera tenido el nombre de una constelación: MUSCA.
Mientras llega la firma del documento oficial prevista a más tardar el 30 de noviembre estas son algunas propuestas sobre cómo llamarle al pacto comercial resultado de casi 13 meses de trabajos.
1. Las propuestas de López Obrador
El presidente electo, Andrés Manuel López Obrador, propuso este martes en su sondeo vía Twitter dos propuestas a petición de Jesús Seade, su representante comercial en la renegociación del TLCAN: Teumeca y T-MEC.
La primera significa Tratado Estados Unidos-México-Canadá y la segunda es Tratado-México-Estados Unidos-Canadá.
López Obrador publicó el sondeo a petición de Seade, pues su negociador considera que las siglas USMCA "no son adecuadas”.
Leer: El USMCA no obliga a México a subir los salarios del sector automotor
Lo anterior, debido a que el instrumento comercial alcanzado es un Tratado no un Acuerdo: "hay Acuerdos Internacionales, pero éste no lo es", explicó Obrador. El nuevo nombre debe ser pronunciable en español.
El futuro presidente dijo que consultó al secretario de Economía, Ildefonso Guajardo, y al canciller, Luis Videgaray, sobre la conveniencia de tener un nombre en español. Ambos funcionarios clave en la renegociación del TLCAN estuvieron de acuerdo con sus planteamientos.
Seade ya se había referido días atrás sobre la conveniencia de llamarle Teumeca:
“Para nosotros es un tratado, no un acuerdo, como dice EU, y estoy impulsando un nombre que suena muy mexicano: Teumca", dijo Seade a la periodista Barbara Anderson, según lo relató en su columna del diario Milenio.
¿Qué nombre te parece mejor de las siguientes propuestas?
(A) TEUMECA: T.ratado / E stados U.nidos / ME xico / CA nadá.
(B) T-MEC: T.ratado / M.éxico / E.stados unidos / C.anadá.
(C) NINGUNO DE ESTOS— Andrés Manuel (@lopezobrador_) October 9, 2018
2. USMCA (YMCA)
Es la primera opción pero la menos popular, pues aunque en español digamos Acuerdo Estados Unidos-México-Canadá, la abreviatura siempre irá acompañada con la leyenda "por sus siglas en inglés". Y al pronunciarlo la M de México lo hace sonar raro. Aunque algunos tuiteros al oír USMCA piensan en la canción de Village People YMCA.
Recomendamos: Sí habrá TLCAN trilateral: Canadá y EU lograron entenderse
3. AMEC
Hasta ahora parece la más legible de las opciones y con el respaldo de alguien que vio nacer el acuerdo comercial: Kenneth Smith Ramos, nada más y nada menos que el jefe de la negociación técnica del TLCAN de la Secretaría de Economía.
Smith Ramos utilizó en su cuenta de Twitter las siglas AMEC el 3 de octubre, dos días después de alcanzado el acuerdo. Previamente se había referido a él como todos: USMCA. Luego de esa fecha, el Consejo Coordinador Empresarial (CCE) también utilizó este nombre. Y de ahí a los titulares, pues entre sus ventajas está el que es corto y pronunciable.
Leer: El USMCA no prohíbe a México la inversión china en el sector automotor
El Acuerdo México-EEUU-Canadá #AMEC es el tercer acuerdo comercial en el que #México incorpora un Capítulo en materia #ambiental #DíaMundialdelosAnimales
— Kenneth Smith Ramos (@KenSmithramos) October 4, 2018
4. AEUMC
La traducción literal del USMCA queda igual de impronunciable, en especial por la C al final. Esa opción ha sido usada principalmente por agencias de noticias internacionales europeas. Y además, son las mismas siglas del acuerdo dicho en francés: l’Accord États-Unis-Mexique-Canada.
Ce soir, le Canada et les États-Unis sont parvenus à un accord de principe, de concert avec le Mexique, sur un nouvel accord commercial moderne, appelé l’Accord États-Unis-Mexique-Canada ( #AEUMC ). Lire la déclaration : https://t.co/fT9PVNxkZI
— Chrystia Freeland (@cafreeland) October 1, 2018